> Sport & Culture
2012/06/28 11:13 KST
La pièce de Pansori «Sugungga» traduite en français


PARIS, 27 juin (Yonhap) -- «Sugungga : le dit du palais sous les mers», un récit chanté connu comme étant l’une des cinq grandes pièces du genre a été traduit en français et a été publié par la maison d’édition Imago, collection Scènes Coréennes.

  
Le Pansori, une présentation d’histoires soit d’une manière chantée ou des paroles d’explication, a été créé en Corée au XVIIe siècle, à l’époque de la dynastie Joseon, et cette présentation artistique et culturelle d’histoires était un moyen intéressant d’entendre des contes comme «Le Chant de la fidèle Chunhyang». Avec son authenticité, un mélange de présentation musicale et orale, le Pansori était dans le passé une performance culturelle ou artistique pour le peuple.

  
Sugungga est un conte relatant l’aventure d’une tortue qui a la mission de chercher du foie de lapin pour le seigneur de la mer tombé malade. Le lapin emmené au palais sous les mers par la tortue raconte qu’il a laissé son foie sur la terre et le seigneur donne un banquet grandiose souhaitant le retour du lapin avec le foie mais sans suite.

  
La publication d’une pièce de Pansori en français est une première depuis sa création. «Le Chant de la fidèle Chunhyang» est paru sous forme de roman et non sous sa forme originale. La traduction en français de «Sugungga» respecte l’harmonie rythmique et vocale du texte initial.

  
La traduction de cette œuvre de Pansori a été réalisée par Han Yumi et Hervé Péjaudier et une soirée de présentation d’un extrait par Min Hye-sung a été organisée hier soir au Centre culturel coréen à Paris.

  «Sugungga : le dit du palais sous les mers» traduit et présenté par Han Yumi et Hervé Péjaudier ⓒ Imago
jhoh@yna.co.kr
(FIN)